"duvidos"

Lob, Tadel, Kritik, Probleme und Verbesserungsvorschläge zu bzw. mit unserem Support-Forum

"duvidos"

Beitragvon sembirasi am 18.10.2005, 22:16

Hallo,

ich kenn mich mit spezieller "Internetsprache" nicht so aus.
Über "lol" habe ich auch immer drüber hinweg gelesen, bis ich mal "gegooglet" habe, um heraus zu bekommen, was das bedeutet.
Vielleicht eine dumme Frage(?):
ich habe in diesem Forum schon mehrfach das Adjektiv "duvidos" gelesen (z.B. "duvidose Umfragen").
Ist das ein "Slang-Ausdruck" für "dubios" (zweifelhaft), spanisch/portugiesisch oder ...?
Beim Googlen erscheinen nur Seiten aus dem brasilianischen, portugiesischen, etc. Raum, auf denen dieses Wort erscheint.

Gruß sembirasi
sembirasi
 
Beiträge: 88
Registriert: 16.02.2005, 20:59


Beitragvon Uemelchen am 19.10.2005, 02:34

Ich würde mal sagen, dass es eher mit "dubios" zusammenhängt und die entspr. Leute vielleicht einfach nur Schreibfehler gemacht haben bzw. nicht wussten wie "dubios" geschrieben bzw. ausgedrückt wird.
Uemelchen
 
Beiträge: 1159
Registriert: 10.01.2005, 17:24
Wohnort: C:\Windows\System32\

Beitragvon Holy Marcell am 19.10.2005, 06:54

Welcome Back @ Uemelchen.
Holy Marcell
 

Beitragvon Nikita am 22.10.2005, 02:01

Hallo@sembirasi

"duvido" ist in diesem Zusammenhang ein Adjektiv ...kommt aus dem portugiesischen und bedeutet soviel wie zweifelhaft, nicht serioes.
"dubios" kommt aus dem lateinischen und ist deshalb dem portugiesischen Ausdruck aehnlich.
"duvido" oder "duvidoso" ist also kein Schreibfehler, wie hier jemand freundlicherweise annahm.

Ich lebe schon so viele Jahre in Portugal, dass ich Deutsch, Portugiesisch und lateinische Worte nicht mehr auseinanderhalten kann.
Sorry ;)
Nikita
Moderator
 
Beiträge: 11478
Registriert: 07.12.2003, 16:53
Wohnort: Lissabon

Beitragvon sembirasi am 22.10.2005, 02:52

Hallo Nikita,

du brauchst dich nicht dafür zu entschuldigen (zwar mit einem Augenzwinkern). Aus dem Satzzusammenhang musste ja eigentlich "dubios" gemeint sein. Mich interessierte einfach nur mal, was es genau zu bedeuten hat. Es hätte ja auch eine gebräuchliche "Verhohnepipelung" sein können, die vielleicht viele verstehen, nur ich nicht; wie z.B. "schankedöhn" und "schitteböhn" (hinkt vielleicht ein bißchen).
Also stimmt das mit deiner Wohnortangabe.
Dann schicke ich dir einen schönen Gruß nach Portugal und danke für die Aufklärung.

sembirasi
sembirasi
 
Beiträge: 88
Registriert: 16.02.2005, 20:59


Zurück zu Feedback

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste